简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

ذاكرة الترجمة بالانجليزي

يبدو
"ذاكرة الترجمة" أمثلة على
الترجمة إلى الإنجليزيةجوال إصدار
  • translation memory
أمثلة
  • This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
    وهذا يسمح للأداة باختيار القسم الأكثر صلة في ذاكرة الترجمة.
  • This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
    وهذا يسمح للأداة باختيار القسم الأكثر صلة في ذاكرة الترجمة.
  • With the Google Translator Toolkit, translators can organize their work and use shared translations, glossaries and translation memories.
    يمكن للمترجمين من خلال أدوات مترجم غوغل تنظيم عملهم، واستخدام ترجمة مشتركة، معاجم وذاكرة الترجمة.
  • With the Google Translator Toolkit, translators can organize their work and use shared translations, glossaries and translation memories.
    يمكن للمترجمين من خلال أدوات مترجم غوغل تنظيم عملهم، واستخدام ترجمة مشتركة، معاجم وذاكرة الترجمة.
  • The TM must show both the source and target text pointing out the identities and differences.
    ويجب على ذاكرة الترجمة أن تظهر كلا من النص الأصلي والنص الهدف مع الإشارة إلى التطابقات والاختلافات.
  • Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro for commercially available word-processing or other business software programs.
    تعمل بعض برامج ذاكرة الترجمة كبيئة وحدها بينما البرامج الأخرى تعمل كبرامج قابلة للزيادة أو جامعة إلى معالجة الكلمات تجارياً أو برامج أخرى للعمل.
  • Moreover, if translation memories are shared before the final translation, there is an opportunity for mistakes by one translator to be corrected by other team members.
    وبالإضافة إلى ذلك، إذا ما تم مشاركة ذاكرة الترجمة قبل الترجمة النهائية، فستكون هناك فرصة لتصحيح الأخطاء التي ارتكبها مترجم من قبل اعضاء الفريق الآخرين.
  • If the translators correct the segmentations manually, later versions of the document will not find matches against the TM based on the corrected segmentation because the program will repeat its own errors.
    إذا قام المترجم بتصحيح التقسيمات بشكل يدوي, فإن الإصدارات الأحدث للمستند لن تجد مترادفات في ذاكرة الترجمة مستندة على التقسيمات التي تم تصحيحها لأن البرنامج سوف يعيد اخطائة.
  • In the dominant paradigm, the translation memory is, in principle, a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on.
    إن ذاكرة الترجمة كمفهوم هي قاعدة بيانات بسيطة لحقول تحتوي على الجزء الأصلي وترجمته ومعلومات أخرى مثل تاريخ تكوين الجزء وآخر مرة أدخل فيه واسم المترجم وهكذا.
  • The integration of suggestions from an MT engine as a complement to TM matches is motivated by recent studies, which have shown that post-editing MT suggestions substantially improves the level of accuracy in translations.
    دمج الاقتراحات من محرك ذاكرة الترجمة كمُكمل لمحركات الترجمة الآلية يعد دافع للعديد من البحوث العلمية الحديثة والتي أظهرت أن عمليات التحرير على ناتج اقتراحات الترجمة الآلية أظهر تحسن كبير في مستوى الدقة في الترجمة.